Главная · Освещение · Полный перевод корана на русский. Коран - всё о священном писании. Двухтомник конца XVIII века

Полный перевод корана на русский. Коран - всё о священном писании. Двухтомник конца XVIII века

Что такое Коран?

Коран (на арабском أَلْقُرآن , произносится как «аль-куран») - священное писание, ниспосланное пророку Мухаммаду (да благословит его Всевышний и приветствует) посредством ангела Джабрииля (Гавриил), который ранее являлся пророку Исе (Иисус) и другим посланникам, мир им всем.

Название Коран переводится с арабского как «чтение вслух».

Собрание корана или что такое современная редакция?

Современный Коран - это книга, состоящая из сур, идущих в определенном порядке. Но, изначально, когда коран только ниспосылался, его передавали устно и отдельными отрывками. После смерти посланника Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), мусульмане начали задумываться о собрание корана, чтобы не потерять его, так как количество знатоков священного писания уменьшались, а письменные записи терялись.

Битва при Йамаме, где погибло около семисот коран-хафизов, вызвало тревогу у халифа Абу Бакра за будущее священного писания . Тогда он вызвал Зайда ибн Сабита к себе и отдал распоряжение, чтобы тот собрал коран в единую священную книгу.

Историческая справка: Зайд ибн Сабит - один из ближайших сподвижников посланника Мухаммада (да балагословит его Всевышний и приветствует). У него была замечательная память и способности, благодаря которым он был личным секретарем посланника, записывавшим откровения. Также он знал другие языки - сирийский и арамейский. После смерти посланника, Зайд занимал должность судьи города Медины.

Тогда со всех уголков Медины и Мекки, мусульмане начали приносить письменные записи. Под руководством Зайда Ибн Сабита, и контролем Умара, знатоки корана собрали первую книгу Коран . Это первое собрание хранилось в доме Хафсы, жены посланника и был затем распространен во все уголки халифата. Так Коран обрел единый формат в виде книги.

Структура корана

Коран состоит из 114 сур. Суры разделены на аяты (предложения), имеющие разную длину (есть короткие, сотоящие из несколько слов, а есть длинные объемом в половину страницы). Первые из них самые большие, последние маленькие. Также Коран делится на 30 равных джузов.

Коран начал ниспосылаться когда посланнику было 40 лет. Это случилось в 610 году недалеко от Мекки в пещере Хира. К посланнику явился ангел Джабраиль и сказал ««Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее, сотворил человека из сгустка крови. Читай, ведь твой Господь - Самый великодушный. Он научил посредством письменной трости - научил человека тому, чего тот не знал.» (сура Сгусток 1-5).

В течении 23 лет Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) получал от Всевышего откровения.

Первый период, который проходил в Мекке длился 13 лет (610 - 622 гг.) и называется мекканский. Суры этого этапа посвящены вере, морали, пророкам, загробную жизнь, ад, рай. В основном в них говорилось об основе ислама.

Имена посланников в Коране: Адам, Идрис (Енох), Нух (Ной), Худ (Евер), Салих, Лут (Лот), Ибрахим (Авраам), Исмаил (Измаил), Исхак (Исаак), Йакуб (Яаков), Йусуф (Иосиф), Шуайб (Иофор), Айюб (Иов), Зулькифли (Иезекииль), Муса (Моисей), Харун (Аарон), Дауд (Давид), Сулейман (Соломон), Ильяс (Илия), Альяса (Елисей), Йунус (Иона), Закарийя (Захария), Яхья (Иоанн Креститель), Иса (Иисус), Мухаммад (мир ему и благословение Всевышнего).

После переселяния (хиджры) начался последний мединский этап и длился он в течении 10 лет (622 - 632 гг), пока посланник не покинул этот мир. На этом этапе ниспосылались суры, в которых были заложены предписания, законы, судебные решения. Например молитва, благотворительность, наказания, правовые вопросы и т.д.

Научные факты Корана

Коран - слово Всевышнего . Это потверждают научные факты, которые содержатся в нем, доказанные лишь в настоящее время. Несомненно, люди не могли знать про них в 7 веке.

Рассмотрим их подробнее.

1. Развитие эмбриона. В двадцать треьей суре, есть такие аяты: «Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины. Потом Мы поместили его каплей в надежном месте. Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов! »

Слово «Аляк» означает сгусток крови, пиявку и подвешенное вещество. Челевеческий эмбрион на разных этапах развития похож на эти значения.

2. Горы. В сура Весть Всевышний говорит: « Разве Мы не сделали землю ложем, а горы – колышками?». А в суре Пчелы: «Он поместил на земле незыблемые горы, дабы она не колебалась вместе с вами, а также реки и дороги, дабы вы могли идти верным путем» Наука доказала, что у гор есть корни, которые идут вглубь земли и играют роль стабилизатора движения земной коры.

3. О том, что воды разных морей не смешиваются. В суре Милосердный написано: «Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом. Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.»

Некоторые факты про Коран

Показать весь материал про коран

Послушать чтение Корана

Все суры Корана с транкрипцией и переводом

Annotation

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

1.Открывающая

3.Семейство «Имрана»

4.Женщины

5.Трапеза

9.Покаяние

14.Ибрахим

15.Аль-Хиджр

17.Путешествие ночью

21.Пророки

23.Верующие

25.Различение

27.Муравьи

28.Рассказ

32.Челобитие

35.Создатель

37.Выстроившиеся в ряды[ангелы]

40.Верующий

41.Разъясненные

43.Украшения

45.Коленопреклоненные

46.Ал-Ахкаф

47.Мухаммад

51.Рассеивающие [прах]

52.Гора[Синай]

55.Милостивый

56.Воскресение

58.Пререкания

59.Собрание

60.Испытуемая

62.Соборная

63.Мунафики

64.Взаимный обман

69.Судный день

70.Ступени

73.Закутавшийся

74.Завернувшийся

75.Воскресение

76.Человек

77.Посылаемые

79.Исторгающие

80.Нахмурился

81.Погружение во мрак

82.Разверзнется

83.Обвешивающие

84.Разверзнется

85.Созвездие зодиака

86.Движущаяся ночью

87.Высочайший

88.Покрывающая

94.Разве не раскрыли Мы?

95.Смоковница

96.Сгусток

97.Предопределение

98.Ясное знамение

99.Сотрясение

100.Скачущие

101.Сокрушительная беда

102.Страсть к приумножению

103.Послеполуденное время

104.Хулитель

106.Курайш

107.Милостыня

108.Изобилие

109.Неверные

110.Помощь

111.Пальмовые волокна

112.Искренность

113.Рассвет

Коран

Перевод смыслов

М-Н. О. Османов

1.Открывающая

1. Во имя Аллаха, Всемилостивого и Милосердного!

2. Хвала Аллаху - Господу [обитателей] миров,

3. милостивому, милосердному,

4. властителю дня Суда!

5. Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи:

6. веди нас прямым путем,

7. путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.

2.Корова

Во имя Аллаха, Всемилостивого и Милосердного!

1. Алиф, лам, мим.

2. Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет сомнения, - руководство для богобоязненных,

3. тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в удел;

4. тех, которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены, что [существует] будущая жизнь.

5. Они следуют по прямому пути, указанному Господом, и обретут они блаженство [в том мире].

6. Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь].

7. Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них - пелена, и уготовано им великое наказание.

8. Среди людей есть такие, которые утверждают: «Мы уверовали в Аллаха и в Судный день». Но они - не верующие.

9. Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого].

10. В их сердцах - порок. Да усугубит Аллах их порок! Им уготовано мучите льное наказание за то, что они лгали.

11. Когда же им говорят: «Не творите нечестия на земле!» - они отвечают: «Мы творим только добрые дела».

12. Да будет тебе известно, что они-то и есть нечестивцы, но сами не ведают [того].

13. Когда же им говорят: «Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы? «Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом].

14. Когда они встречают уверовавших, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: «Воистину, мы - с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими]».

15. Аллах сам насмеется над ними и приумножит их самонадеянность, в которой они бредут вслепую.

16. Они - те, которые ценой истинного пути купили заблуждение. Но сделка не принесла им прибыли, и не причислены они к тем, кто ведом путем прямым.

17. Они похожи на тех, кто зажег огонь, когда же огонь озарил все кругом, Аллах убрал свет и оставил их в непроглядном мраке.

18. Глухие, слепые, не сойдут они [с ложного пути].

19. Или же подобны они [оказавшимся под] дождевой тучей, что в небе. Несет она мрак, гром и молнию, они же в смертельном страхе, дабы не слышать грома, затыкают пальцами уши. Но Аллах объемлет [Своим могуществом] неверующих.

20. Они почти слепнут от молнии. Когда она вспыхнет, они пускаются в путь при ее свете, когда же покроет их мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, он лишил бы их слуха и зрения: воистину, Аллах властен над всем сущим.

21. О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который создал вас и тех, кто жил до вас: и тогда вы станете богобоязненными.

22. [Поклоняйтесь Господу], который сделал землю ложем вашим, а небо - кровом вашим, который низвел с неба воду дождей и взрастил на земле плоды для вашего пропитания. Не равняйте [идолов] с Аллахом, ведь вам ведомо, [что они не равны].

23. Если же вы сомневаетесь в [истинности] того, что Мы ниспослали рабу Нашему, то явите суру, равную суре Корана, и призовите своих свидет елей помимо Аллаха, если вы [люди] правдивые.

24. Если же вы этого не сделаете - а вам ни за что так не сделать, - то страшитесь адского огня, в котором горят люди и камни и который уготован неверным.

25. Обрадуй (о Мухаммад) тех, которые уверовали и вершили добрые дела: ведь им уготованы райские сады, где текут ручьи. Каждый раз, когда там подают обитателям плоды для пропитания, они говорят: «Это то же самое, что было нам даровано раньше». На самом деле им дают такое, чему лишь подобием [было то, данное прежде]. И в тех садах им будут предоставлены пречистые супруги. И будут они пребывать так вечно.

26. Воистину, Аллаху не зазорно приводить в качестве примера и притчи комара и даже то, что меньше его. И те, которые уверовали, понимают, что эта притча - истина, ниспосланная их Господом. Те же, которые не уверовали, скажут: «Чего хотел Аллах, приводя эту притчу?» [А того, что] ею Он одних вводит в заблуждение, а других ведет прямым путем. Но Он ввергает в заблуждение только нечестивцев,

вот допустим тут один человек объясняет почему ему лично не нравиться Кулиев

Он просто такфирист. Направо-налево всех "не так понявших", "не верно трактующих" обозначает кафирами.

Но, что самое смешное - так это его аргументы.

Достаточно послушать первый из них, который длится до конца 5-ой минуты ролика.

Оказывается, такие качества как "возноситься", "восседать" и т. д. присуще только телам, и ими нельзя характеризовать Бога, а вот блин "властвовать", "создавать себе "трон"" - это пипец как божественно!

Вот яркий пример того, что из себя представляет ярый религиозник. Очень похожие по сути качества в одних случаях он признает за чисто человеческие, а в других почему-то те превращаются у него в божественные. Все это из-за отсутствия логического мышления в человеке.

Чем больше наблюдаю все эту канитель, тем больше прихожу к выводу, что религиозными людьми могут быть только очень-очень ограниченные интеллектуально. За редчайшим исключением, конечно же. Есть среди них вполне толковые. И на нашем Диспуте они сидят. Но это то самое исключение, ярко подтверждающее правило.

Ислам, Коран - это всего лишь отражение той философской мысли и реального быта арабского народа, в котором он пребывал в 7-ом веке. И откровенно говоря, далеко не самая прогрессивная философия и уровень развития быта по сравнению с другими народами, цивилизациями того времени.

Достаточно посмотреть, что из себя представляет арабское сообщество сегодня, в 21-ом веке. Просто сброд ничего не делающих бездельников, не создающих ничего, не вносящих свою лепту ни в одно из полезных дел для общего человечества. Так если сегодня, при нашем научно-техническом прогрессе этот мир не способен на что-либо производительное, что толкового можно было ожидать от них в те стародавние времена?!

Дальне- и юго- восточные религиозные традиции, такие как буддизм, синтоизм, индуизм и пр. намного старше по времени (по идее, должны были бы уступать исламу в силу того, что жили во времена еще более низкого уровня развития человечества) ислама, но насколько больше в них мудрости, полезных советов для человека. И хотя там тоже одни лишь сказки, придуманные людьми, но они куда интереснее и поучительнее в целом для человека. В них можно узреть смысл. В исламе же полное отсутствие какого-либо здравого смысла. Лишь агрессия и ненависть. И этому есть простое объяснение. Дикие арабы просто завидовали остальному миру, понимая насколько ступеней ниже стоит их цивилизация по сравнению даже со своими соседями, далеко идти не надо.

И когда сегодня я вижу своих соплеменников, молящихся придуманному примитивными дикими арабскими трайбами кровожадному божеству, у меня как у ярого ура-поцреота сердце кровью обливается.

Очень надеюсь, что ТС, прочитав Коран, просто обогатит свои кругозор, но ни в коем случае не примет эту арабскую дурость за божественные откровения и не установит императивом для своего образа жизни.

Рамадан называют месяцем Корана, ведь именно в этом месяце была ниспослана Священная Книга Всевышнего Аллаха. В дни поста верующие больше времени уделяют служению своему Создателю, чаще читают Его Слово. Существует также практика прочитывать весь Коран в течение месяца поста в намазах-таравих.

Однажды Пророк (мир ему и благословение) встал ночью и начал читать суру «аль-Бакара». Читая аяты, где говорится о милости Аллаха, он просил смилостивиться Всевышнего. Читая аяты, где говорится о наказании Аллаха, о Его величии, он просил защиты. Когда же он читал аяты с восхвалением, он восхвалял Аллаха.

Сподвижники слышали, как Пророк (мир ему и благословение) произносил: «Субхана раби’аль а’ля », восхваляя Всевышнего, потому что Он повелел это делать:

سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى

«Славь имя Господа твоего Всевышнего » Коран, 87:1.

Пророк (мир ему и благословение) сказал: «Кто читает Суру 95 «Ат-Тин», дочитав последний аят:

أَلَيْسَ اللهُ بِأَحْكَمِ الحَاكِمِينَ

«Разве Аллах не является Наисправедливым Судьей? »

желательно отвечать:

" بَلَى وَأَنَاعَلَى ذَلِكَ مِنَ الشَّاهِدِينَ "

«Да является, и я свидетельствую об этом ». Так Пророк (мир ему и благословение) обучал и комментировал речь Всевышнего сподвижникам.

Предпочтительней читать Коран вслух или про себя? Временами Пророк (мир ему и благословение) читал Коран громко, и его было слышно в соседних комнатах, временами – тихо. У Абу Бакра спросили, как он читает Коран. Он ответил, что читает тихо, потому что Аллах «близок» к нам. У Умара спросили то же самое, он ответил, что любит читать вслух, чтобы разбудить спящего и прогнать шайтана. Человек может читать Коран вслух и про себя, в зависимости от времени и места.

Пророк (мир ему и благословение) читал какую-то часть Корана каждый день. Он посвящал Корану определённую часть времени, подобно вирду. В течение трёх дней Пророк (мир ему и благословение) перечитывал Коран полностью. Также поступали и сподвижники. Некоторые из них завершали чтение в течение семи дней, как многие учёные и праведные люди нашей уммы. Читая джуз Корана каждый день, можно прочитать Коран в течение месяца.

في حديث أنس أنه سئل أي الأعمال أفضل؟فقال: الحال المرتحل. قيل: وماذاك؟قال: الخاتم المفتتح

У Пророка (мир ему и благословение) спросили: «Какое деяние предпочтительней? » Он ответил: «Это состояние путника ». Его спросили: «Что это значит? » Пророк (мир ему и благословение): «Завершив читать Коран, начинать читать заново ». То есть закончив читать 114 суру «ан-Нас», желательно приступить к первой суре «аль-Фатиха», и так постоянно, не останавливаясь - завершив, приступать к началу. Так человека постоянно сопровождает речь Аллаха.

Для некоторых людей может быть трудно каждый деньпомногу читать Коран. Начните с малого: читайте по одной странице, постепенно добавляя по листу. Самое главное в чтении Корана постоянство, чтобы ежедневно между Господом и рабом была связь. Как человек провёл жизнь, так и будет воскрешён. Если ты будешь читать Коран, ты будешь воскрешён с Кораном, так как Коран – это свет, ведущий человека.

Величайшим райским наслаждением в Раю будет возможность читать Коран и слушать его из уст Пророка (мир ему и благословение). Как сообщается в хадисе, он прочитает суру «Таха» перед обитателями Рая. Великая радость услышать суру «Таха» от Тахи (одно из имен Пророка, мир ему и благословение).

Стенограмма проповеди шейха Мухаммада Ас-Сакафа

Не разрешается делать буквальный, дословный перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Всё человечество не сможет создать ничего подобного этому или равного одной суре Священной Книги.

В чём состоит задача переводчика? Задача переводчика - передать средствами другого языка целостное и точное содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода. Однако уже в ходе анализа текста в нем выделятся такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор далеко не произволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов.

Таким образом, в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:

  1. Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
  2. вариантные и контекстуальные соответствия;
  3. все виды переводческих трансформаций.

Любой перевод – это трансформация текста, привнесение чего-то нового или исключение непереводимого. Переводчики постоянно встречаются с проблемами. Например, многие конструкции русского языка оказываются громоздкими в сравнении с арабскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод, а это приводит к разной трактовке одного и того же слова. Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и арабском языках, что приводит к непониманию.

Всевышний Аллах в Коране говорит (смысл): «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы…» (2:23).

Одной из главных особенностей Корана является то, что аят может иметь один, два или десять разных смыслов, не противоречащих друг другу и подходящих к разным жизненным ситуациям. Язык Корана красив и полисемичен. Ещё особенностью Корана является то, что в нём немало мест, требующих пояснения Пророка Мухаммада (мир ему и благословение), ведь Посланник Аллаха (мир ему и благословение) является основным учителем, поясняющим Коран людям.

В Коране множество аятов ниспосылалось в определённых ситуациях, связанных с бытом и жизнью людей, Аллах давал Пророку ответы на вопросы. Если сделать перевод Корана, не зная ситуации или обстоятельства, связанные с аятом, то человек попадёт в заблуждение.

Также в Коране есть аяты, связанные с различными науками, исламским правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и ценностью арабского языка. Если алим по этим всем наукам не осознает смысл аята, то, как бы хорошо он ни владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот поэтому дословный перевод Корана не допустим. А все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке, являются дословными.

Нельзя переводить Коран, кроме как через толкование., в котором каждый аят должен рассматриться в его многозначии, должно указываться время и место ниспослания, хадисы, поясняющие данный аят, мнения асхабов и уважаемых ученых о данном аяте. Для того чтобы составить толкование (тафсир), необходимо соблюдение определённых условий. Тот, кто совершит перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из них, то он заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

  1. Муфассир должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику, должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка.
  2. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология и склонение).
  3. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль иштикак).
  4. Необходимо владеть семантикой (маан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.
  5. Необходимо владеть стилистикой арабского языка (ильмуль баян).
  6. Надо знать риторику(балагат). Это помогает выявить красноречие.
  7. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы (кираат) его чтения.
  8. Необходимо основательно знать основы вероубеждения (Акыда) . В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод, и своим буквальным переводом сам впадёт в заблуждение и других введёт в него.
  9. Переводчик-толкователь должен основательно знать исламскую юриспруденцию, право (усуль фикх), науку, поясняющую, как из Корана выносятся решения.
  10. Необходимо владеть и фикхом, знать Шариат.
  11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов.
  12. Муфассиру необходимо знать об аятах насих-мансухи (отменённые и отменяющие), т. е. какой-то аят может заменять решение другого аята, и необходимо понимать,какому из 2-х аятов нужно следовать. Если толкователь не знает насих-мансух, то люди не смогут понять многообразие Корана, а будут думать, что в религии есть противоречия.
  13. Человек, толкующий Божественную книгу, должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.
  14. Толкователь-переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» – сокровенные знания, открытые ему Аллахом в итоге его следования Корану и хадису. В хадисе сказано: «Кем бы ни был тот, кто следует приобретённым знаниям, ему Аллах откроет и те науки, о которых он не знал» (Абу Нуайм).

Поэтому, если человек берётся за перевод Корана, ему необходимо осознать, что на нём лежит огромная ответственность. Человек должен изначально изучить огромное количество литературы, связанной с Кораном и Кораническими науками. Перевод делается обычных текстов, но Коран – это речь Аллаха. Переводчик – это второй автор. В нашем случае второго автора не может существовать, Коран один и автор его Аллах, Аллах ниспослал свою книгу на арабском языке, значит она и должна оставаться на арабском. Дословных-буквальных переводов быть не должно, людям необходим тафсир-толкование, чтобы в нём ученый объяснял красоту и многозначность Божественного текста.