Главная · Сети · Тема: «Лексика. Нормативное использование в речи профессиональной лексики. Лексические ошибки и способы их устранения. Профессиональная лексика

Тема: «Лексика. Нормативное использование в речи профессиональной лексики. Лексические ошибки и способы их устранения. Профессиональная лексика

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Профессиональная лексика [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Профессиональная лексика обладает особенностями, позволяющими общаться свободно людям одной профессии. Однако профессионализмы – это не обязательно термины. Существуют определенные отличия между терминами и профессиональной лексикой. Об этом будет упомянуто в нашей статье.

Понятие и особенности профессиональной лексики

Слова, относящиеся к профессиональной лексике, именую профессионализмами. Гальперин трактовал профессионализмы как "...слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий" . По его мнению, профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Профессионализмы отличаются от терминов тем, что термины – специализированная часть литературно-книжной лексики, а профессионализмы – это специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация – сужение значения слова.

Актуальность: Когда родители приходят домой и начинают общаться друг с другом, мы, дети, становимся невольными слушателями этих разговоров. Их речь, в основном, идёт о работе. Мы часто слышим от родителей непонятные для нас слова.

Я хочу понимать, чем занимаются мои родители и о чём они говорят. Поэтому для меня тема «Профессиональная лексика моих родителей » стала актуальна, именно поэтому я её выбрала.

Цель: ознакомиться с профессиональной лексикой моих родителей.

Задачи :

    Познакомиться со словосочетанием « профессиональная лексика».

    Сравнить жаргоны, профессионализмы и термины. В чём их различие?

    Узнать, в чём заключается работа моих родителей. Поприсутствовать на рабочем месте родителей и записать незнакомые для меня слова.

    Расшифровать неизвестные мне слова из профессиональной лексики моих родителей.

    Понаблюдать, как часто используют профессиональные слова мама с папой дома.

Объект исследования : мама, папа.

При выполнении работы я поставила гипотезу: профессиональная лексика нужна для лаконичного и точного выражения мысли в общении между людьми определённых профессий.

Методы исследования :анкетирование учащихся 6 «б» класса МБОУ «СОШ №1» с последующей статистической обработкой и анализом полученных данных.

Самовоспитание - дело трудное,

и улучшение его условий -

одна из священных обязанностей каждого человека,

ибо нет ничего более важного

как образование самого себя и своих ближних.

Сократ

Главным источником профессионализмов, прежде всего, являются исконно русские слова, подвергшиеся семантическому переосмыслению. Они появляются из общеупотребительной лексики: так, для электриков тонким проводом становится волосок.

Еще одним источником появления специальных слов является заимствование из других языков. Самые распространенные из них профессионализмы – примеры слов в медицине. Какое название ни возьми, сплошная латынь, кроме утки под кроватью.

Выделяют три способа образования профессионализмов:

– Лексический. Это появление новых особых наименований. Например, рыболовы из глагола "шкерить" (потрошить рыбу) образовали название профессии – "шкершик".

– Лексико-семантический. Возникновение профессионализмов путем переосмысления уже известного слова, то есть появления у него нового значения. Труба для охотника обозначает ничто иное, как хвост лисы.

– Лексико-словообразовательный. Примеры профессионализмов, возникших этим способом, легко определить, так как для этого используются суффиксы или сложение слов. Например, главред – главный редактор.

Глава 1.Профессиональная лексика.

Профессиональная лексика – это лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией, то есть они не являются общеупотребительными.

«Балда» (тяжелый молот для раздробления камней и горных пород)- в речи горняков.

«Камбуз» (кухня на судне), кок (повар) - в речи моряков

Профессиональная лексика (профессионализмы ) - это свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные слова и выражения, взятые из общего оборота. Профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т. д.

Профессионализмы - круг условных выражений какой-нибудь профессии, имеющих ограниченное применение. Неуместное, немотивированное употребление их может снизить художественное достоинство текста (Л.И. Тимофеев).

Профессионализмы - слова и словосочетания, связанные с производственной деятельностью людей определенной профессии или сферы деятельности.

В основе многих профессионализмов лежит яркое образ­ное представление об именуемом объекте, причем оно часто бывает случайным или произвольным. Примерами таких экспрессивных слов могут служить лапки и елочки (названия видов кавычек в профессио­нальной среде полиграфистов и корректоров); дать козла (у летчиков это означает "жестко посадить самолет", т.е. посадить так, что само­лет подпрыгивает на земле); недомаз и перемаз (в речи летчиков эти слова означают соответственно недолет и перелет посадочного знака); шкуродёр (у спортсменов-байдарочников так называется мелководный и каменистый участок реки).

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д.

Профессионализмы появились путём переноса свойств предмета или явления на какой-либо другой предмет исходя из внешнего сходства или сходства звучание слова. Например, слово «шапка» (общий заголовок для нескольких заметок) - в речи полиграфистов, в быту «шапка»-головной убор; «скаты» - колесные шины (водительское) ; «поросенок» - бойлер теплообменник (от котельщиков)

Некоторые лингвисты считают, что профессиональная лексика является «полуофициальной» по сравнению с терминологией:

Профессионализмы нужны:

    Для лучшего понимание людей одной профессии.

    Для удобства объяснения термина.

    Для понимания профессионализмов в курсе русского языка 6 класса.

    Для лучшего усвоения информации посредством образности специальной лексики.

    Для возможности быстрее запомнить текст за счет ёмкости понятий

Профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Такие специальные слова можно встретить и в толковых словарях, и в газетах-журналах, и в литературных произведениях, они часто выполняют в этих текстах изобразительно-выразительную функцию.

Глава 2.Сравнение жаргонов, терминов от профессионализмов.

Некоторые профессионализмы обозначают научные понятия, это термины (от лат. terminus - предел, граница), имеющие дефиниции (определения), используемые в соответствующей области науки и/или техники

В отличие от терминов, профессионализмы обычно являются специализированной частью разговорной лексики, а не литературной.

В суждениях о профессионализмах немало путаницы, нечеткости, разногласия. Следует, вероятно, исходить из того, что профессионализмы - лексика точная, нормативная по своей сути и их доля в составе литературной лексики огромна.

Пути образования профессионализмов и, в частности, научных, технических терминов, многообразны. в качестве термина может использоваться общеупотребительное слово в переносном значении, что фиксируется в соответствующих словарях. так появились компьютерные термины мышь, вирус, окно, поле, ячейка, меню и др.

Несмотря на то, что в некоторых научных источниках профессионализмы и профессиональный жаргон определяются практически одинаково, они имеют свои особенности. В отличие от жаргонизмов, профессионализмы используются в прямом значении, они не образны. Жаргонизмы же, как и профессионализмы, выполняют функцию различения «своих» и «чужих», знаком принадлежности говорящего к определенной социальной группе. Профессиональные жаргонизмы обладают образностью, могут быть непонятны за пределами данной профессии.

Профессиональные жаргонизмы по сравнению с профессионализмами более фамильярны, эмоциональны и экспрессивны. Профессионализмы могут употребляться иногда специалистами в официальной речи (в докладах и выступлениях на конференции и интервью), в то время как сфера употребления профессиональных жаргонизмов ограничена устной речью специалистов в неофициальной обстановке.

Как и жаргон, профессионализмы - лексика корпоративная, по ней узнают "своих" (врач - врача, физик - физика и т. д.). но в отличие от жаргонной профессиональная лексика стилистически нейтральна, она является частью литературной лексики. Как и жаргон, профессионализмы по-разному воспринимаются в разных контекстах. Одно и то же слово (словосочетание) в зависимости от контекста может быть и общеупотребительным, и жаргоном, и профессионализмом. Всем, например, понятно слово работа, т. е. любое дело, но на уголовном жаргоне оно означает преступление, для физиков же работа есть мера действия силы. возьмем другое слово - золото. в общеупотребительном значении - это драгоценный материал для изготовления многих дорогих вещей, для химиков золото - один из элементов периодической системы менделеева со своими свойствами, а для экономистов золото - особый товар, потребительная стоимость которого выражает и измеряет стоимость всех других товаров.

Образность, выразительность, эмоциональность отличают профессионализмы от всегда нейтральных терминов и словосочетаний официального характера.

Глава 3.Работа моих родителей

Моя мама работает в ЦРБ « Центральная Районная Больница » - главной медсестрой.

Я поприсутствовала у мамы работе.

В разговоре со своими сотрудниками она использовала такие профессиональные слова как: бабка-нарушка, аикнутый, дискотека, люськи, НЛО, телепузик и т.д.

Глава 4. Объяснить значение неизвестных мне слов.

    Аикнутый - пациент после операции, проведенной с использованием аппарата искусственного кровообращения (АИК).

    Дискотека - включенные сирена и мигалки машины скорой помощи.

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, техническими и другими знаниями профессиональная лексика является значимым, емким носителем специальной научной информации. Это объясняется характером ее информационной функции как переносчика специальных сведений. Применение профессиональной лексики представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень эффективности, результативности и продуктивности профессионального общения, а, следовательно, и качественный результат их совместного труда.

Аикнутый - пациент после операции, проведенной с использованием аппарата искусственного кровоообращения (АИК).

Бабка-нарушка - пожилая пациентка с острым нарушением мозгового кровообращения. См. Нарушняк.

БНВПНПГ - блокада нижней ветви правой ножки пучка Гиса, аббревиатура, часто встречающаяся в описаниях электрокардиограмм.

Буксир - оксибутират натрия - психотропный препарат. См. Ксюха, Оксана.

Бэцэшник - пациент, у которого обнаружен и гепатит B, и гепатит С.

Валежник - палата c лежачими больными. См. Лежак.

Галочка с Фенечкой - комбинация препаратов галоперидола и феназепама. Применяется, чтобы загрузить пациента.

Гармошка - аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ) с ручным приводом. Привезли клиента на гармошке - скорая доставила пациента, подключенного к аппарату ИВЛ.

Дернуть за пищевод - провести чреспищеводную (лечебную или диагностическую) электрокардиостимуляцию. См. ЧПЭКСнуть.

Детство - детское отделение больницы.

Дискотека - включенные сирена и мигалки машины скорой помощи. См. Цветомузыка.

Жаба - стенокардия. Иногда - особо неприятный пациент из кардиологического отделения.

Завести больного - восстановить синусовый (нормальный) ритм после остановки сердца.

Загрузить пациента - ввести психотропные препараты.

Зебра - больной после демонстративной попытки суицида с типичными поверхностными резаными ранами предплечья. См. Скрипач.

Кесарки - женщины после операции кесарева сечения.

Клиент - пациент, чаще всего скорой помощи.

Клиника - клиническая смерть. См. Остановка.

Консервы - больные, находящиеся в отделении (как правило, хирургического профиля) на консервативном, т.е. нехирургическом лечении.

Ксюха - то же, что Буксир. См. Оксана.

Лежак - лежачий больной.

Ленивый глаз - глаз, который отклоняется от зрительной оси при косоглазии.

Лыжники - пациенты преклонного возраста, опирающиеся на палочку и шаркающие тапками по коридору.

Люськи- пациентки с сифилисом.

Магнолия - сернокислая магнезия - препарат, используемый для снижения артериального давления. Внутримышечное введение сернокислой магнезии очень болезненно.

Мерцалка, Мерцуха - мерцательная аритмия, фибрилляция предсердий.

Мишура - пленка для одноканального электрокардиографа. Обычно свернута в рулон, случайно выпущенная из рук разворачивается наподобие серпантина.

Наркоз по Кальтенбруннеру - недостаточное обезболивание. См. Операция под крикаином.

Нарушняк - острое нарушение мозгового кровообращения.

Неаблябельный больной - пациент с аритмией, неустранимой методом радиочастотной абляции.

Непруха - кишечная непроходимость.

НЛО - неподвижно лежащий объект; чаще всего больной, находящийся в коме.

Операция под Крикаином - то же, что наркоз по Кальтенбруннеру. От слов «крик» и «новокаин».

Остановка - то же, что Клиника.

Парашютисты - пациенты, получившие травмы при падении с высоты.

Перелить пациента - ввести слишком много растворов внутривенно, чаще всего через капельницу.

Подводная лодка - месть за ложный вызов или симуляцию; сочетание сильного нейролептика дроперидола и мочегонного фуросемида. Теоретически должно вызывать неконтролируемое мочеиспускание в состоянии лекарственного сна. Подводная лодка на грунте - тот же коктейль с добавлением прозерина, один из эффектов которого - опорожнение прямой кишки.

Потеряшка - пациент с возрастными изменениями психики, забывший дорогу домой.

Размочить бабушку - добиться выделения мочи по катетеру после операции или острого состояния, сопровождавшегося прекращением мочевыделения. Считается хорошим прогностическим признаком. В отделениях реанимации - очень ожидаемое событие.

Рецидивист - больной с рецидивом (повторением) болезни.

Розовый пыхтельщик - пациент с выраженной эмфиземой легких, обычно с розово-серым оттенком кожи. Речь и любое движение такого больного сопровождается усиливающейся одышкой.

Самоделкин - травматолог. Во время операций в травматологии используется большое количество инструментов, сходных со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески и т.п.

Синий одутловатик - пациент с хроническим обструктивным бронхитом. Для таких больных характерен разлитой диффузный цианоз (посинение) и отеки лица и шеи.

Стекла - 1. Кусочек ткани, взятый во время эндоскопии или операции для гисто-логического исследования. 2. Мазок.

Стрелять, стукать - восстанавливать работу сердца при помощи электрического разряда дефибриллятора.

Струганные пальцы - типичные скальпированные раны тыльной поверхности пальцев рук, полученные из-за неосторожного обращения со столярным инструментом.

Телевизор - рентгеноскопия.

Телепузик - больной с желтухой и выраженным асцитом (скоплением жидкости в брюшной полости).

Трёп - трепетание предсердий.

Труба - пластиковая трубка для введения в трахею (интубации), используется для подключения аппаратов искусственной вентиляции легких (ИВЛ). Посадить на трубу - заинтубировать пациента.

Утконос - студент-медик, проходящий сестринскую практику. Обычно ему поручают обслуживание лежачих больных, в том числе подачу и вынос «уток».

Уши - фонендоскоп.

Хобот - то же, что Труба. Вставить хобот - то же, что Посадить на трубу.

Челюскинцы, челюсти - пациенты отделения челюстно-лицевой хирургии.

Черепаха - хирургическая шлем-маска, закрывающая всю голову и оставляющая открытыми только глаза.

Шарманка - электрокардиограф (аппарат для записи ЭКГ).

Шпагоглотатель - пациент с металлическими инородными телами желудочно-кишечного тракта (скрепки, иглы и др.), проглоченными якобы случайно.

Яремка - пластиковый венозный катетер во внутренней яремной вене.

Говнюк, засранец - пациент с поносом

"Трубы горят" - проблемы с придатками

Негр - посторонний, привлекаемый для помощи в транспортировке больного до машины

Раздыхивать - проводить ИВЛ

"жопно" - ввести в/м

"череп (живот, почка) у окна" - на кровати у окна лежит клиент, имеющий в диагнозе ЧМТ (аппендюк, почечное заболевание) .

Сектор приз" - авто ночью, по пути домой.

"Последний патрон" - наркота.

"Поиграть в войнушку" - разбудить соседей в 3 ночи тащить носилки.

"Поле чудес" - район обслуживания.

"По грибы" - поехать на дежурство.

"Мама обедать зовет" - диспетчер возвращает на обед.

"Клизменная" - кабинет заведующего.

"Мишура" - пленка экг.

"Пригреться"- встать ночью под фонарем писать карту.

"Крыски" - случайные ночные прохожие, свидетели.

"Кому спинку потереть" - за кем я в очереди?

"Дотащить на соплях" - использовать плащевые носилки.

"Мальчик" - водитель.

"Девочка" - машина скорой.

"Тачка" - каталка.

"Детский сад" - вытрезвитель.

"Индейцы" - менты.

"Банкир" – бомж

Светомузыка - сирена, мигалки (со светомузыкой)

Тявкнуть - отзвониться

Номера - вытрезвитель (едем в номера)

Подарок - бомж (привезти подарок)

"аккордеон" - электокардиопередатчик

"желтый чемоданчик" - ящик-укладка медицинский

"БТР" - транспорт санитарный

"магнит" - сульфат магния

"витамин А" - аминазин

"пилот, драйвер" - водила

"хрипелка" -рация

"аквариум" - помещение в котором сидят диспетчерюги

Флюшка - флюорография,

Луч - перелом лучевой кости,

Физа - физ. раствор,

Плёнка - ЭКГ,

Капелюшка - капельница, система,

Труба - интубационная трубка,

Тубик - туберкулёз.

некоторые профессионализмы обозначают научные понятия, это термины (от лат. terminus - предел, граница), имеющие дефиниции (определения), используемые в соответствующей области науки и/или техники. например

будучи естественными и необходимыми в устной и письменной речи специалистов, профессионализмы неуместны, непонятны или недостаточно понятны в других ситуациях общения, ведь всякое высказывание строится с учетом его адресата.

неточное и неуместное употребление профессионализмов может вести к курьезам.

логика жизни такова, что повседневность постоянно обновляется, пополняется новыми вещами, поэтому многие профессионализмы со временем становятся общеупотребительными словами. Наглядным примером таких процессов служит массовое распространение компьютерной техники и, соответственно, компьютерной лексики; в последнее десятилетие обиходными стали слова: монитор, дисплей, принтер, картридж, файл, курсор, сканер, модем, спам, джойстик и др.

пути образования профессионализмов и, в частности, научных, технических терминов, многообразны. в качестве термина может использоваться общеупотребительное слово в переносном значении, что фиксируется в соответствующих словарях. так появились компьютерные термины мышь, вирус, окно, поле, ячейка, меню и др.

многие профессионализмы в силу универсальности науки и техники (и соответствующих языков) используются в разных видах деятельности

при вычленении профессионализмов в составе лексики национального языка, их отграничении от общеупотребительных слов и от жаргона исследователи сталкиваются с немалыми трудностями, связанными с постоянным развитием, обновлением лексики, многообразием функциональных стилей и контекстов словоупотреблении.

профессионализмы в речи повествователя и персонажей часто мотивированы темой произведения или его части.

однако толстой заботится о своем совокупном читателе, для чего прибегает к "переводу", пояснению в скобках слов, которые могут быть непонятными.

обычному читателю, однако, далеко не все понятно в этих диалогах, и нужен реальный комментарий к текстам. нужно, например, пояснить, что ….и т. д.

объединяет речь персонажей и повествователя соседство профессионализмов и олицетворяющих метафор, таких же сравнений и эпитетов

профессионализмы нередко используются и при изображении комических противоречий и характеров - в сатирических, юмористических произведениях. один из видов комизма - ложная самооценка персонажа. халтурщика и невежду, считающего себя специалистом, можно разоблачить, проверяя его знания, в частности - владение терминологией, профессиональной лексикой.

в романе и. ильфа и евг. петрова "двенадцать стульев" никифор ляпис, создатель новой "гаврилиады", допускает многочисленные "ляпы", вводя в свои шаблонные тексты профессионализмы с целью показать доскональное знание предмета. сотрудники газеты "станок" повесили на стену газетную вырезку с очерком ляписа, обведя ее траурной каймой. очерк начинался так: "волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом..." уже по этой фразе ехидные коллеги-журналисты усомнились в знании ляписом смысла слова "домкрат".

у него выпытывают:

"- как вы себе представляете домкрат? опишите своими словами.

- такой... падает, одним словом...

- домкрат падает. заметьте все! домкрат стремительно падает!.."

и ляпису приносят том энциклопедии брокгауза с определением домкрата - "одной из машин для поднятия значительных тяжестей" (глава xxix. "автор " гаврилиады").

творчество многих писателей свидетельствует о том, что профессиональная лексика - не на околице литературы. в арсенале стилистических средств ей принадлежит заметное место.

Профессионализмы - слова и словосочетания, связанные с производственной деятельностью людей определенной профессии или сферы деятельности. В отличие от терминов, профессионализмы обычно являются специализированной частью разговорной лексики, а не литературной.

В основе многих профессионализмов лежит яркое образное представление об именуемом объекте, причем оно часто бывает случайным или произвольным. Примерами таких экспрессивных слов могут служить лапки и елочки (названия видов кавычек в профессио­нальной среде полиграфистов и корректоров); дать козла (у летчиков это означает "жестко посадить самолет", т.е. посадить так, что само­лет подпрыгивает на земле); недомаз и перемаз (в речи летчиков эти слова означают соответственно недолет и перелет посадочного знака); шкуродёр (у спортсменов-байдарочников так называется мелководный и каменистый участок реки). Своей экспрессивностью профессиона­лизмы противопоставлены терминам как словам точным и в основном стилистически нейтральным. Некоторые лингвисты считают, что про­фессиональная лексика является «полуофициальной» по сравнению с терминологией: это неофициальные синонимы официальных научных наименований.

Использование профессиональной лексики позволяет говорящему подчеркнуть его принадлежность к определенному кругу лиц, по этим словам можно опознать «своих». Так, типографские работники опозна­ются по таким словам и выражениям, как загон в значении "запасные сверстанные тексты"; забитый шрифт - "стершийся, выработанный шрифт; шрифт, долго находящийся в набранных гранках"; хвост - "нижний край книги"; шапка - "крупный заголовок"; марашка - "брак в виде квадратика" и др. В актерской среде есть немало специфических профессиональных выражений: побросать или покидать текст зна­чит "быстро повторить его с партнером"; пройти текст ногами - "про­изнести текст, перемещаясь по сцене"; не давать мостик кому-то - "самому эмоционально завершить какую-то сцену".

Чем ближе какая-то область профессиональной или производствен­ной деятельности интересам общества в целом, тем быстрее профес­сионализмы становятся общеизвестными и переходят в разряд общеу­потребительных слов. Так, в частности, в современном русском языке получили массовое распространение многие профессионализмы из среды специалистов в области компьютерных технологий. Среди них есть и старые слова в новых значениях (мышь, вирус, меню, железо), и неологизмы, в основном представляющие собой заимствования из английского языка (спам, монитор, файл, хакер, джойстик).

В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными - так называемые профессионализмы. Их статус является достаточно сложным, потому как некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики; в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п. Например, технические профессионализмы: charge d"un atelier, calcul des tolйrances, gestion de l"entreprise, escompte, par itйration; театральные: armoire а sons = piano de l"orchestre, baisser le torchon = baisser le rideau, un tunnel = longue tirade dans le texte, faire de la baraque = donner un mauvais spectacle, boire ta lasse = connaоtre l"insuccи complet; художников: croыte = peinture qui n"est pas au goыt du peintre, navet = peinture horrible, cro-queton = croquis.

Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: cul-de-lampe - графическое украшение в конце книги, moustache - концовка с утолщением в середине. Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении специальных понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: astйrique - звездочка, aiguille - игла, hйrisson - еж, lame - пластинка.

Профессионализмы либо создаются заново с использованием исконных или заимствованных словообразовательных средств по общеязыковым моделям, либо (что наблюдается весьма часто) являются результатом переосмысления общелитературных слов. По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: moulure - калевка, enlиve-carrй - зензубель и др.;

2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: sapins - елочки или oreilles - лапки - разновидность кавычек; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у волка - bыche , у лисы - tube , у бобра - pelle , у зайца - fleur , faisceau и т.д.;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.

4) Одним из способов образования профессионализмов является компрессия : когда из составного наименования устраняется слово, которое передает свое функционально-смысловое значение оставшемуся слову, усложняя его содержание. Отличительной чертой таких наименований является краткость и семантическая емкость (ср.: система гидравлического привода тормозов - hydraulique ).

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т.д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники. Для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала. Так, коневоды различают лошадей по назначению: de trait - упряжная, de selle - верховая, de bвt - вьючная, а первая в упряжке: limonier - коренная, de renfort - пристяжная; в речи плотников и столяров инструмент для строгания досок рубанок имеет разновидности: varlope - фуганок, riflard - шерхебель. В профессиональной речи бревна и доски различают по размеру, форме и называются: bois carrй - брус, dosse - горбыль и др.

Профессионализмы часто обладают экспрессией, что сближает их с жаргонизмами. Так водители автобусов, грузовиков, легковых автомобилей руль называют баранкой, полиграфисты принятый на письме знак - кавычки по их виду образно называют ёлочками («»), лапками («»), общий заголовок в газете - шапкой.

Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими. Она имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор «cafard » - «ябедником». Иногда жаргонные профессионализмы переходят в национальный язык, оставаясь при этом стилистически сниженными; например, avoir le trac «бояться» из театрального жаргона или barbouiller «мазать» из жаргона художников. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессиональная лексика имеет в своем составе слова, содержащие семы неодобрения, пренебрежения, презрения: бугорок - старшая дежурная, навалять браку, бледня и т.д., которые сближают их с жаргонизмами. Профессионализмы, пограничные с жаргонизмами, используются как эффектный прием речевого контраста. Подобные профессиональные наименования связаны с коммуникативным процессом в трудовой деятельности. Образность - характерная черта профессионализмов всех областей производства. Некодифицированная профессиональная лексика находится за пределами литературной нормы, поэтому, как и просторечные или жаргонные слова, она обычно в тексте берется в кавычки. Но в настоящее время норма стала более свободной, кавычки не всегда используют для выделения профессионализмов.

В художественных произведениях, а также в газетно-журнальных текстах профессионализмы выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством. Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: travail par saccades - штурмовщина. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Освещая жизнь общества, газеты не могут не затрагивать научную и профессионально-призводственную сторону. В материалах такой направленности используется лексика, составляющая подъязык национального языка, «его подсистему, включающую специальные слова, необходимые лишь для данной профессии». Причем чем сложнее целенаправленная деятельность людей, тем более обособлен от общего языка их особый язык, или подъязык, поэтому использование специальной лексики в текстах газетных публикаций требует тщательного отбора и обдуманного подхода к ней. Введение профессионализма в текст в качестве моделирующей функции используется не только в речевой характеристике героев, но и в авторской речи журналиста. Этот прием позволяет показать сопричастность автора к той проблеме, о которой он пишет, его компетентность в данной области. Текст, в который включены профессионализмы, становится похожим на устную речь. Это позволяет читателю почувствовать себя участником событий, глубже вникнуть в их суть. Профессиональное название в газетном тексте употребляется, чтобы стилизовать текст, т.е. максимально приблизить его к действительности той профессионально-производственной сферы деятельности человека, о которой пишет автор, обеспечивая таким образом реалистичность. Поэтому профессионально ориентированные слова часто встречаются в интервью, где создают речевые характеристики героев. Неотредактированный текст должен отражать действительность живой речи, а профессионализмы лишь подчеркивают ее ситуативность.

Сфера употребления профессиональной лексики

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Как продукт практики профессионализм делает речь конкретной и легко усваиваемой не только рядовыми представителями той или иной отрасли производства, но широким кругом людей, соприкасающихся с этой средой. Его предпочитают термину, дающему научное обобщенное, часто с использованием иноязычных корней, название объектам, явлениям, действиям. Профессиональные названия позволяют быстро и доступно ознакомиться с производством, а эмоциональность профессионализм делает этот процесс интересным. Эти качества профессионализмов становятся необходимыми журналистам, которые стремятся привлечь внимание массового читателя к определенной профессиональной области, к проблемам в ней.

Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Чаще всего - это разговорная речь представителей той или иной профессии, так как профессионализмы - это полуофициальные наименования (и в этом заключается одно из их отличий от терминов), закрепившиеся в языке определенной профессии. Иногда они являются своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное».

Профессиональную и специальную лексику составляют слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий.
Специальная лексика - это официально принятые регулярно употребляемые специальные термины.
Профессиональная лексика (профессионализмы ) - это свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные слова и выражения, взятые из общего оборота.
Различие между специальными терминами и профессионализмами можно показать на следующих примерах.
В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, а рабочие называют эти остатки козлом, следовательно, застыл - официальный термин, то есть специальная лексика, а козел - профессионализм.
В производстве оптических приборов одно из абразивных приспособлений называется вогнутый шлифовальник (специальный термин), а рабочие называют его чашкой (профессионализм).
Ученые, занимающиеся ядерной физикой, шутливо называют синхрофазотрон (специальный термин) кастрюлей (профессионализм).
Медики (в первую очередь терапевты) именуют свечой особый вид температурной кривой с резким подъемом и спадом.
Столяры-краснодеревщики называют наждачную бумагу (официальное терминологическое название) шкурка, причем именно этот профессионализм характерен и для просторечной лексики.
Специальная лексика создается сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в какой-либо области. Профессионализмы менее регулярны, поскольку они рождаются в устной речи людей, вследствие чего редко образуют систему.
В отличие от специальных терминов профессионализмы имеют яркую экспрессивную окраску и выразительность благодаря своей метафоричности и, зачастую, образности.
В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов. В этих случаях их экспрессивность не сколько стирается, блекнет, однако метафоричность значения по-прежнему ощущается достаточно хорошо. Сравнить, например термины:
Плечо рычага; Зуб шестеренки; Колено трубы и др.
Следует помнить, что, несмотря на ограниченность сферы употребления специальной и профессиональной лексики, между ней и общенародной лексикой существуют постоянная связь и взаимодействие.
Литературный язык осваивает многие специальные термины: они постепенно в процессе употребления начинают переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, то есть детерминологизируются.
Сравните, например, употребление в современной публицистике, в разговорной речи, а иногда и в художественной литературе таких словосочетаний, созданных по схеме «термин + общеупотребительное слово»:
Идейный вакуум; Бацилла равнодушия; Орбита славы; Коррозия души; Контакт с населением и др.