«Я поверила, что магия существует»: неопубликованное интервью Марии Спивак. Мария Спивак: биография, личная жизнь, семья, фото Спивак будет переводить гарри поттера
Ничего не имею против инженеров-математиков (наша Маша) и юристов (редактор поттерианы Анастасия) с неоконченным высшим. Но мне очень жаль, что в редактуру и переводы идут все, кому не лень. Нет профессиональных переводчиков и филологов. От этого и возникают довольно странные переводы.
Начнем, пожалуй, с заезженной темы - имена.
Герои уже были известны с теми именами, которые им дали в оригинальной истории и первых переводах. Уже по этим именам сняли фильмы... И(барабанная дробь) многие любительские истории, в которых были задействованы персонажи поттерианы, написаны с двумя эквивалентами имен (к примеру, тот же Волан-де-Морт, Невилл с его двумя фамилиями, названия факультетов и фамилия нашего несчастного Северу Снейпа (Снегг)). Есть два варианта имен - оригинал и перевод с фильмов.
Зачем менять еще раз, ума не приложу.
Воландеморта (Волан-де-Морта) трогать не будем, с теорией о французском эквиваленте, если вспомнить, что английский язык очень много заимствовал слов именно из французского. Можно читать и с мягкой л.
Можно проглотить и Муглы, Дудли... хотя, я думаю, все знают, что по-английски u читается, как а...
Профессора Белку и ту проглотим. Поймем о ком идет речь... Хотя Квиррелл звучит красивее.
Даже Уэсли... ну, ладно... будем Малфоем, который любил издеваться над Роном, поковеркаем фамилию от лица зеленого факультета. Идем на сторону зла. У него печеньки, говорят, есть.
Но вот за Северуса обидно. Какие к черту говорящие фамилии? Вы в школе хоть раз образы персонажей составляли? Или в интернете списывали, что уже давным-давно предложили?
Все прониклись к данному персонажу, стоит только узнать историю его жизни.
Злодеус Злей - новое имя любимого профессора. Если бы меняли имя, то меняли бы на более приближенное к его характеру. Идем с простого - фамилия - совмещение слов "зло" и "зелье"... Хорошо, да, он зельевар. Злой? Скорее обижен на судьбу - всю жизнь его унижали, любимая девушка ушла к человеку, который обтирал об него ноги. Да, он пошел в Пожиратели Смерти, но сумел выйти из этого. Да, он не очень тепло, с виду, относился к самому Гарри, но все же помнят, что Северус по-тихому оберегал Гарри, как сына любимой женщины? А тут уже чистая психология, что мне очень понравилось в истории Дж.Роулинг. Мужчина, если любит женщину, будет привязан и к ее ребенку, даже если он от другого мужчины. Так что злым Северуса назвать уж никак нельзя. Что касается имени "Злодеус" - все то же самое. Злодеус, как я поняла, произошло от слова "злодеяния"... Не буду повторять, все, что написала выше. Он не злой, просто скрытен характером.
Думаю, на этом с именами можно закончить, быстренько прошлись по всем известным пунктам. Перейдем непосредственно к самому тексту. Кто там говорил, что текст литературный? Мой совет, пора кому-то вновь перечитать классику или хотя бы открыть толковые словари, ибо литературный язык - это норма языка, его красивый и правильный строй. Разговорный и молодежный язык уж точно никак нельзя называть литературным. Помойный язык - так его можно назвать.
Пройдем по первой книге.
Открываем первую главу:
"....Дудли устраивал скандал: метался в стуле и отчаянно швырялся овсянкой..."
Простите? "Метался в стуле" Ребенок? В стуле? Мария, а как вы в стул ребенка запихнули?
"Швырялся" - отрываем толковый словарь. Батюшки, что я вижу, помета "разг" в первом значении - то есть разговорный язык. Ладно, такое слово простительно, с натяжкой, но простить можно.
"«Зайчик мой», прокурлыкал мистер Дурслей..." Народ, в редакцию требуется корректор. Кто-то забыл правила оформления прямой речи! Куда вы дели тире после прямой речи?
На этой же странице:
"В первое мгновение он даже и не понял, что же такое увидел – но потом рывком повернул голову назад".
Неужели тут сейчас начнут кричать про авторскую пунктуацию? Я вас умоляю, судари, оставьте этот бред. Годится только запятая.
"Мистер Дурслей поморгал и уставился на кошку. Кошка в упор посмотрела на него. Потом, когда мистер Дурслей уже завернул за угол и поехал по шоссе, он следил за кошкой в зеркальце заднего вида.На этот раз кошка читала указатель с названием улицы".
Бурум... Неоправданная тавтология. Почему бы не поставить просто местоимение "она"? В четырех предложениях и слово "кошка" есть в каждом. И только во второй части четвертого предложения вспоминает наш переводчик, а вместе с ним и редактор с корректором о местоимениях. Браво! Хотя... рано я радовалась, дальше там снова кошка.
"...а одет в изумрудно-зеленую мантию! Вот бесстыжий!" Да, давайте накажем его. И еще по попке сделаем ата-та.
Как же весело, однако, все это читать. То текст для аудитории молодежной, то резко так для трехлетнего ребенка. А если еще с интонацией мамочки прочитать...
"...но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели..." Да не изменит мне память, но, может, все-таки здесь будет двоеточие? Или опять скажете, уважаемый переводчик на пару с редактором, а к ним третьим припишем корректора: "Я художник, я так виду!" Да на кол таких художников посадить.
И "раскрыв рты" - деепричастный оборот, он всегда выделяется запятыми. Где они?
"он решил выйти на улицу размяться,да заодно купить в булочной парочку пончиков." Перед "да" запятая не нужна, потому что "да" в данном случае приобретает значение "и", поскольку тут простое перечисление двух однородных членов.
(Это все та же первая глава).
Как такое можно давать читать детям? Корявый текст, полный ошибок? Книги должны учить еще и грамотности, а тут... Очень обидно, что Махаон пользуется услугами неквалифицированных кадров. И у меня появился неожиданно вопрос для тех, кто так встал на защиту бедной Марии Спивак. Вы вообще хотите, чтобы ваши дети, читая увлекательные книги, еще могли саморазвиваться? Или, покупая им книги, вы сами их не проглядываете? Ну, тогда разговаривать с вами не о чем, раз вы не видите орфограммы, которые (!) проходят еще в школе. Вставайте дальше на защиту таких кадров.
Мария Спивак известна широкому кругу читателей спорным и бурно обсуждаемым переводом серии книг о Гарри Поттере, который активно обсуждается на интернет-форумах по сей день. А в момент выхода буквально разделил поклонников культового фэнтезийного романа на два лагеря.
Что еще можно вспомнить о жизни и творчестве переводчицы?
Биография Марии Спивак
Мария Викторовна Спивак родилась в Москве 26 октября 1962 года. Уже в детстве она знала, что хочет быть переводчиком. Много читала, рано выучила английский язык. Судьба распорядилась иначе: Мария Спивак окончила один из технических вузов и нашла работу по своей инженерно-математической специальности.
Вернуться на выбранный в детстве путь помог кризис 90-х годов. В 98-ом будущая писательница лишается работы и вместо усиленного поиска новой решает попробовать себя в переводе.
Первые переводы Марии Спивак делались исключительно для узкого круга знакомых. По утверждению автора, к "Гарри Поттеру" она обратилась раньше, чем была издана официальная версия первой книги на русском языке. Ее перевод приобрел широкую популярность в Интернете, читатели многократно обращались с просьбой продолжать публикацию глав истории о мальчике, который выжил.
После того, как полная серия "Гарри Поттера" в версии Спивак была напечатана, переводчица получила огромное количество критических отзывов. Несколько раз ей приходили письма от агрессивно настроенных фанатов произведения с оскорблениями и угрозами. По мнению близких людей, это и стало одной из причин раннего ухода писательницы из жизни - она умерла от тяжелого заболевания в возрасте 55 лет.
Семья
Переводчица Мария Спивак родилась в интеллигентной и благополучной семье. Родители считали важным дать дочери хорошее образование. Она изучала немецкий в языковой школе, а английский - самостоятельно и на индивидуальных занятиях, что было несколько нетипично в СССР в годы ее детства с учетом сложившейся политической ситуации.
Семейная жизнь
В 2009 году переводчица развелась с мужем, что далось ей нелегко.
Творчество
На счету Спивак десять переводов книг Роулинг:
- "Гарри Поттер и философский камень";
- "Гарри Поттер и Тайная комната";
- "Гарри Поттер и узник Азкабана";
- "Гарри Поттер и Кубок огня";
- "Гарри Поттер и Орден Феникса";
- "Гарри Поттер и Принц-полукровка";
- "Гарри Поттер и Дары Смерти";
- "Фантастические звери и места их обитания";
- "Квиддич с древности до наших дней";
- "Гарри Поттер и проклятое дитя".
И более 20 переводов других произведений британских авторов.
Мария Спивак награждена премией "Единорог и лев".
Известность
Спустя некоторое время после появления в Интернете перевода Марии Спивак книги "Гарри Поттер и философский камень" с женщиной связались обладатели прав на текст, запретив публикацию. Однако поклонники отреагировали мгновенно, разместив произведение на другом сайте и под другим именем. Так появился шуточный псевдоним Марии Спивак - Эм.Тасамая.
Спустя десять лет, когда издательство "Росмэн" передало права на публикацию саги "Махаону", к Спивак обратились с предложением о приобретении ее переводов за достойный гонорар.
Вероятно, Спивак не могла даже представить себе, сколько споров развернется вокруг ее работ.
Критика
Перевод, изначально имевший в Сети популярность, ожидал шквал критики после ознакомления с ним огромной аудитории фанатов книги.
Стоит отметить, что к переводу М. Д. Литвиновой, издаваемому "Росмэном", у поклонников тоже всегда было немало претензий, главная из которых - недостаточно хорошо переданный стиль и слог Дж. К. Роллинг.
В работе Марии Спивак наибольшее недовольство у читателей вызвал перевод имен собственных.
По правилам имена и названия нужно оставлять без изменения как в оригинале или адаптировать в случае, если с точки зрения русского языка они получаются неблагозвучными. Но даже те имена, которые Спивак не переводила на русский, звучат не совсем так, как требуется по правилам чтения.
Например, Дамблдор стал Думбльдором, хотя английская буква "u" обычно обозначает именно звук "а", а мягкого знака между двумя согласными в английском не бывает. Мистер и миссис Дурсли оказались Дурслей (в оригинале Dursley).
Еще сложнее дело обстояло с теми именами, которые подверглись переводу. Многое говорилось о комическом эффекте, который создается, когда заменяется на "Оливер Древо", а "Батильда Бэгшот" на "Батильда Жукпук".
Ну и совсем не принятыми аудиторией остались предложенные Марией Спивак имена собственные, которые призваны характеризовать персонажа определенным образом и подобраны лишь по созвучию с оригинальными. Так, огромное возмущение вызвало имя Северуса Снегга, который назван Злодеусом Злеем. Данное имя имеет крайне мало отношения к английской версии и не согласуется с характером персонажа, который вовсе не олицетворяет собой зло, а является крайне противоречивым и неоднозначным, к тому же, многим полюбившимся героем.
Споры разгорелись еще сильнее после выхода интервью с писательницей, которая говорит, что ее переводы по качеству лучше, чем изданные "Росмэном". Она подчеркивает, что перевод книги не сводится к адаптации названий и призывает читателей обратить внимание на остальную часть текста.
Однако и к слогу у читателей достаточно много претензий. Прежде всего, многих раздражает частое и обычно неуместное использование жаргонных выражений. Например, мистер Дурсль называет волшебное сообщество гоп-компанией, а Хагрид в присутствии детей говорит, что Филч - "сволочь".
Въедливые почитатели Поттерианы продолжают находить в книгах издательства "Махаон" речевые, грамматические, стилистические ошибки и неточности перевода.
Те, кто помнит первые выложенные в Сети переводы Марии Спивак, говорят, что их качество было значительно лучше до внесения редакторских правок (редактор "Махаона" - А. Грызунова). Сама Спивак очень сдержанно комментировала эти изменения, отмечая, что они неизбежны при редактуре.
Даже после смерти переводчицы дискуссии продолжаются. Поклонники находят все новые достоинства и недостатки текста Спивак, активно сравнивая его с росмэновским. Так или иначе, в настоящее время Мария Спивак - автор единственного официально издаваемого перевода знаменитой саги.
Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак , редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак... Репортер сайт De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.
Прежде всего, отмечу, что сравнение переводов поттерианы от Марины Литвиновой и ее команды (РОСМЭН) и от Марии Спивак - это далеко не новое явление в рунете. Сравнивали их всегда: на эту тему писались тексты самые разнообразные: от школьных сочинений и заметок на форумах до газетных статей и дипломных работ. Литературная критика, что лично мне кажется вполне закономерным, стабильно отдавала предпочтение переводам Спивак. Самый известный тому пример – это цитата из газеты «Власть», аналитик которой заметил, что перевод Марии Викторовны обладает всеми достоинствами, которых лишено издание от РОСМЭН. В 2001 году перевод поттерианы от Марии Викторовны даже был номинирован на премию «Малый Букер» (помимо этого, в копилке Спивак серебряный приз премии «Единорог и лев» за перевод романа Николаса Дрейсона).
Вполне предсказуемо, недовольство в первую очередь вызвало решение Спивак адаптировать имена собственные героев. Причем самым частым аргументом против ее решения было такое заявление: «Имена собственные не переводятся никогда! Это правило!» Самое странное, что некоторые из пишущих такие строки называют себя дипломированными переводчиками или студентами филологических факультетов. Автор этой статьи похвастаться дипломом не может, хотя и вовсе не чужд переводческой деятельности. Тем не менее, я оставляю за собой право недоумевать, откуда могло взяться такое правило. Возможно, это, товарищи, ваши личные убеждения. Однако выдавать свои убеждения за законы, по меньшей мере, странно.
Возьмите со своей книжной полки любую книгу, которая является признанной классикой всемирной литературы для детей (а «Гарри Поттер», что ни говори, писался в первую очередь для детей, и тот факт, что он интересен и взрослой аудитории, лишь говорит о талантливости автора и возможности постановки произведения в один ряд, скажем, с «Алисой в стране чудес»). Вот, кстати, об «Алисе». Неужели кого-то смущает, что на страницах классического перевода Демуровой появляются Траляля и Труляля вместо оригинальных Твидлдума и Твидлди? Смущает, что девочка с виллы «Курица» известна нам как Пеппи Длинныйчулок, а не как Пеппи Лэнгструмп? А еще нам всем известны Дюймовочка, Золушка, Капитан Крюк…
Почему же стоит поднимать столько шума вокруг Риты Вритер, Аластора Хмури или Сверкароля Чаруальда? Некоторые варианты адаптации имен и названий у Спивак – это настоящие находки. Упивающиеся Смертью, Бирючинная улица, «У Завитуша и Клякца», усладэль... Многие читатели, которые были с «Гарри Поттером» с самого начала, не могли не почувствовать в этих вариантах локализации романтику коридоров замка Хогвартс. Противники же начинают иронизировать: почему тогда не обозвать Гарри Поттера Игорем Горшковым? А потому что перевод имен для Спивак вовсе не самоцель. Она переводит их лишь тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов.
Традиционно, больше всех от недовольных достается бедному профессору Злею (так Спивак адаптировала фамилию Снейпа). К слову, локализации его фамилия подверглась и в официальных западных переводах (Rogue – во Франции, Piton – в Италии, Kalkaros – в Финляндии…).
Это уже, бесспорно, дело вкуса. Делом вкуса можно назвать и всю эту возню с именами. Однако понять возмущающихся я все же не в силах. Ведь любой недовольный пока еще может приобрести книги в переводе РОСМЭН, который внезапно многие стали превозносить как лучший (на кого же он нас покинул!), хотя к нему претензий накопилось действительно много. Ну и наконец, всегда остается оригинал.
Хватит об именах. Поговорим о более серьезном достоинстве перевода Марии Викторовны. Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН).
Наррация Роулинг – это живая, порхающая бабочка, в меру яркая и потому изящная. Перевод Литвиновой – это попытка эту бабочку насадить на иглу и высушить. Мало того, ее крылья еще и раскрашивали маркерами: известно, что Литвинова периодически переписывала, коверкала предложения Роулинг, а иногда и добавляла те, которых не было в оригинале. На метафору с бабочкой меня, возможно, вдохновило название издательства «Махаон». В данном случае – оно, как и имена героев Роулинг, говорящее. Перевод Спивак, быть может, не идеален, но нашу бабочку он пощадил.
Наверное, за годы споров все эти «аргументы за Спивак» приводились уже не раз. Но узнав, скольких претензий «удостоилось» решение «Махаона» опубликовать «Поттера» в именно этом переводе, я счел разумным напомнить поттероманам эти самые аргументы. А в завершение отмечу, что меня, как и многих других, это решение чрезвычайно обрадовало. Это воистину «Гарри Поттер», которого мы так долго ждали.
Теги:Понравилась новость? Поделись с друзьями!
В пятницу, 20 июля, умерла переводчица Мария Спивак, известная прежде всего по переводам книг Джоан Роулинг - автора саги о Гарри Поттере. Работа Спивак была отмечена литературными премиями, однако особой любовью у поттероманов она не пользовалась: они даже создавали онлайн-петицию, чтобы отстранить Спивак от перевода книг Роулинг.
Директор российского книжного издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман в пятницу, 20 июля, сообщила о кончине переводчицы книг о Гарри Поттере Марии Спивак.
Alla Shteynman
Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP.Подробности про дату похорон будут позже.
Информацию о смерти Спивак также подтвердила переводчица Ольга Варшавер.
Ольга Варшавер
Сегодня умерла Маша Спивак.Подробностей о прощании еще нет, но будут у Alla Shteynman.
И очень прошу не устраивать в такой день разбор переводческих полетов. Это совершенно неуместно.
Светлая память Маше.
Замечание по поводу «разбора переподческих полётов» относится к той неоднозначной репутации, которой Мария Спивак пользовалась у русскоязычных поклонников творчества английской писательницы Джоан Роулинг.
Спивак не была профессиональным переводчиком. Сама она так описывала свой приход в профессию в интервью порталу PotterLand .
По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.
С Гарри Поттером Мария познакомилась на языке оригинала в 2000 году и тут же решила создать свой, авторский перевод книг Роулинг на русский язык. К тому времени у Спивак уже был опыт литературного перевода - она пересказала на русском языке культовый роман Дугласа Адамса «Путеводитель „Автостопом по Галактике“», и этот перевод пользовался успехом у её друзей.
В своей версии Спивак старалась переводить имена собственные почти буквально, так появились профессор Думбльдор, Невилл Длиннопоп и Злотеус Злей. При этом в официальном переводе от издательства «Росмэн» фигурировали Дамблор, Долгопупс и Северус Снегг.
С 2000 по 2002 год первые четыре книги Роулинг о мальчике со шрамом на лбу в переводе Марии Спивак были опубликованы на сайте НИИ «Гарри Поттер» . Однако после вмешательства правообладателей переводы были удалены, а Спивак продолжила работу над двумя следующими книгами серии под псевдонимом Эм. Тасамая.
В 2013 году у издательства «Росмэн» закончилась лицензия на издание произведений Джоан Роулинг на русском языке, и книги начал выпускать «Махаон», входящий в группу «Азбука-Аттикус». Новые издатели отказались от сотрудничества с переводчицей Мариной Литвиновой и её коллегами, сотрудничавшими с «Росмэном», и обратились к Спивак.
Позднее переводчица жаловалась, что некоторые из решений редакторов издательства привели к тому, что читатели невзлюбили её переводы. Вот что она рассказывала в интервью НИИ «Гарри Поттер».
Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить.
На сегодняшний день издано одиннадцать книг Джоан Роулинг в переводе Марии Спивак, включая «Фантастические твари и где они обитают», «Квидиш сквозь века» и «Сказки барда Бидля».
В 2017 году, когда издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало издание новой книги о Гарри Поттере, представляющей собой печатную версию сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», противники переводов Спивак создали
20 июля 2018 года умерла 55-летняя писательница и переводчик книг про чародея Гарри Поттера Мария Викторовна Спивак. О ее кончине сообщила руководитель одного из издательств Алла Штейнман. Информацию о смерти талантливой российской писательницы подтвердила Ольга Варшавер и другие ее коллеги.
Биография и личная жизнь Марии Спивак после перевода книг о чародее начала интересовать прессу. Авторский перевод вызвал у граждан России и поклонников Гарри Поттера неимоверную критику. Фанаты мальчика-чародея даже создали петицию, в которой было оглашено требование об отстранении россиянки от перевода оригинального текста. За отстранение от переведения книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» проголосовало больше чем 70 тысяч людей. Сейчас СМИ обсуждает смерть Спивак и дату прощальной церемонии.
Биография и личная жизнь скандальной переводчицы Марии Спивак
Мария Викторовна стала популярной благодаря успешным 10 переводам книг Джоан Роулинг. Также были переведены на русский язык более 20 текстов других авторов. Помимо совершения переводов россиянка писала собственные романы. Наиболее известными стали «Год черной луны» и английская книга «Мир в другом месте». Девять лет назад Спивак получила премию «Единорог и Лев». Данная награда вручалась за лучший осуществленный перевод ирландских и британских текстов.
Решиться переводить оригинал известных книг о чародее писательница решила в начале двухтысячных годов. Первые 4 книги о волшебнике были переведены Марией Викторовной в течение двух лет, и их опубликовали на сайте Гарри Поттера. Критики неоднозначно оценили работу российской переводчицы. Тем не менее, Спивак оказалась в лонг-листе премии «Малый Букер». В конце 2002 года Марии пришло письмо от правообладателей, после чего ей нельзя было переводить литературу иностранных авторов под своими инициалами.
Спустя десятилетие со Спивак связались работники издательства «Азбука-Аттикус», которые получили право издавать книги Джоан Роулинг на территории Российской Федерации. Они предложили за неплохой гонорар издать переводы талантливой россиянки. Три года назад издательство опубликовало перевод оригинала книги «Гарри Поттер и дары смерти». Раньше русский перевод этой литературы не попадал в интернет.
Литературные критики в неприятном шоке от перевода Спивак
После того, как текст оказался в сети, Марии начали приходить письма с угрозами и шантажом. Ей говорили, что ее переводы далеки от первоисточника и не имеют право на существование. Также поклонники мальчика-чародея отметили, что многие имена в книгах Спивак изменила до неузнаваемости. Два года назад одно из российских издательств, несмотря на скандалы вокруг персоны Марии Викторовны, решило издать ею переведенную литературу «Гарри Поттер и проклятое дитя».
Поклонники нашумевшего бестселлера раскритиковали работу Маши из-за прозвищ главных героев: «Думбльдор», «Дурсли», «профессор Самогони» и других. Также читатели переводов 55-летней россиянки осудили Спивак за спешку в переводе и отсутствие какой-либо редактуры.
Владимир Бабаков, переводчик «Росмэна», заявил, что скоро опубликует нормальный перевод книги и будет распространять его через торренты. О личной жизни и биографии переводчицы известно не много. Дата похорон пока еще не известна.